“好不好?”她模仿着土话打趣说。他微笑着。“是的,好不好?”他重说道。
“是的,她模仿着他。
“和我同睡一宵。”他说,“您定得来,您哪天来?”
“我哪天来?”她用着他的封知问道。
“不,您学得不象,究竟您哪天来?”
“也许礼拜天。”
“礼拜天,好的!”
他嘲笑着她说:
“不,您学得不象。”
“为什么不象?”她说。
他笑着。她模仿的土话真是有点令人捧腹的。
“来罢,您得走了!”他说。
“我得走了么。”她说。
她身体向前倾着,他轻抚着她的脸。
“您真是个好‘孔’(t),您是这在地上剩下的最好的小‘孔’儿。当您喜欢的时候,当您愿意的时候!”
“什么是‘孔”’她问道。
“怎么,您不知道什么是‘孔’!那是您下面的那个;那是我进您里面时我所得的那个;也是我进您里面时您所得的那个”
“那么,‘孔’是象交h了?
“不。不!交h只是做的事情,qín_shòu也能交h,但是,‘孔’却是强得多了。那是您自己,明白不,您是异于禽类的,可不是?……甚至当您在交全听时候。‘孔’!嗳,那是使您美丽的东西,小人儿;”
他的两只幽星的、温柔的、不这言语形容地温暖地、令人不能忍的美丽的眼睛望着她。她站了起来.,在他这两眼间吻着。
“是么?”她说,“那么你爱我么?”
他吻了吻她,没有回答。
“现在您得回去了。”他说。
他的手儿,抚摩着她身上的曲线,稳定而不含yù_wàng,但是又温柔,又熟落。
当她在昏邑里跑着回家去时,世界好象是个梦,园里的树木,好象下碇的舟帆,膨胀着,高涌着。到大厦去的斜坡,也充溢着生命。
第十三章
礼拜天,克利福想到林中去走走,那是个可爱的早晨,梨花李花都突然开了,到处都是奇艳的白色。
那是件残酷的事,当这世界正在千红万紫的时候,克利福还得从一把轮椅里,被人扶掖着,转到一个小车里,但是他却忘怀了,甚至仿佛觉得他的刻是有某种可骄的地方了。康妮看见人把他那死了的两腿抢到适当的地方去时,还是觉得心里难过,现在,这种工作是由波太太或非尔德担任了。
她在马路的上头,那山毛榉树凑成的树墙边等着他。他坐在那卟卟响着的小车里前进着,这车子走得象大病人似的缓慢。当他来到康妮那里时,他说:
“克利福男爵骑在喷唾沫的骏马上!”
“至少是在彭着鼻息的骏马上!”她笑着说。
他停住,了望着那褐色的,长而低的老屋。
“勒格贝的神色没有变呢!”他说,“实在,为什么要变呢?我是骑在人类的精神的功业上,那是胜于骑在一匹马上的。”
“不错,从前拍拉图的灵魂上天去进,是乘着两马的战车去的,现在定要坐福德汽车去了。”她说。
“也许要坐罗斯一来斯汽车去呢:因为柏拉图是个贵族呵!”
“真的!再也没有黑马受人鞑和虐待了,柏拉图决没有梦想到我们今日会走得比他的两条黑白骏马更快,决没有梦想到骏马根本就没有了,有的只是机器!”
“只是机器和汽油!”克利福说。
“我希望明年能够把这老屋修整一下,为了这个,我想我得省下一千镑左右,但是工程太贵了!”他又加上一句。
“呵,那很好!”康妮说,“只要不再罢工就好了!”
“他们再罢工又有什么好处呢!那只是把工业,把这硕果仅存的一点点工业送上死路罢了,这班家伙应该有觉悟了!”
“也许他们满不在乎工业上死路呢,康妮说。
“呵,不要说这种妇人的话!纵令工业不能使他们的腰包满溢,但是他们的肚子是要靠它温饱的呵。”他说着,语调里奇异地带了些波太太的鼻音。
“但是那天你不是说过你是个保守派无政府主义者吗?”她天真地问道。
“你没有懂我的意思么?”他反驳道,“我的意思只是说,一个人在私生活上,喜欢怎样做怎样想,便可以怎样做怎样丰想,只要保全了生命的形式和机构。”
康妮静默地走了几步,然后固扫计说;
“这仿佛是说,一只蛋喜欢怎样腐败下去,便可以怎样腐
败下去,只要保全了蛋壳,但是蛋腐败了是不由得不破裂的。”
“我不相信人是和蛋一样的。”他说,“甚至这蛋是天使的
蛋,也不能拿来和人相提并论,我亲爱的小传道师。”
在这样清朗的早晨,他的心情是很愉快的,百灵鸟在园里
飞翔嗽卿着,远远地在低凹处的矿场,静悄悄地冒着烟雾。情景差不多同往日,大战前的往日一样,康妮实在不想争论。但是她实在也不想和克利福到林中去。她在他的小车旁走着心里在赌着气。
“不,”他说,如果事情处理得宜,以后不会有罢工的事下”
“为什么不会有了。”
“因为事情会摆布得差不多罢工成工了。”
“但是工人肯么?”她问道。
“我们不问他们肯不肯。为了他们自己的益处,为了救护工业,我们要当他们不留神
喜欢查泰来夫人的情人请大家收藏:(m.23dus.cc),爱上读书吧更新速度最快。